第106章(1 / 2)
“我想我不该问你谈得如何。”他俩急匆匆推门走出办公楼向停车场走去时,戴维说道。
“真是气死人!”安吉拉说道,“她完全袒护沃德利。当我对她说明此事的根本原因是因为他对我进行性骚扰时,她竟然胡说根本就不存在性骚扰的问题。”
“你都跟坎特医生本人谈过了,她怎么还能否认得了呢?”戴维问道。
“她说她已问过沃德利医生,”安吉拉回答说,“沃德利医生一方面说没有性骚扰这回事,另一方面竟然又说情况恰恰相反。他告诉比顿说,如果有什么不正常行为,那也是我在勾引他!”
“这是性骚扰者惯用的伎俩,”戴维说,“他们总是归罪于受害者。”他无可奈何地摇了摇头。“连小孩都骗不了!”
“可比顿说她相信他,”安吉拉说道,“她还对我讲他是个光明磊落的正人君子。她接着便反诬我是因为向他巴结讨好遭到了拒绝而故意编造谎言对他进行报复。”
他们回家后,都瘫坐在客厅的椅子上。他们不知道怎么办才好。他们被弄得非常沮丧,感到茫然不知所措。
院子里汽车碾过石子车道的声音打破了这沉闷的寂静。卡尔霍恩开着客货两用车来了。卡尔霍恩把车停在后门。安吉拉请他进到屋里。
“我为你带来些新鲜的炸面圈,庆祝你进入假日的第一天。”卡尔霍恩说道,他走过安吉拉身边,把拎着的小包放在厨房的桌上。“咱们先喝点咖啡,然后就言归正传。”
戴维出现在门口。
“啊,啊。”卡尔霍恩有些尴尬地说,目光从戴维转向安吉拉。
“没关系,”戴维说道,“我也休假了。”
“不开玩笑!”卡尔霍恩说道,“幸亏我带来12个炸面圈。”
卡尔霍恩的到来犹如一支兴奋剂,咖啡也起了作用。戴维和安吉拉听着卡尔霍恩讲述他从前当州警察的一些故事,听到开心处都忘情地笑了。他们谈得兴高采烈,直到卡尔霍恩提出他们该转入正题了。
“现在,”他以期待的目光搓着手说,“问题归结到需要找出那个既痛恨霍奇斯而身上又带有破损的纹身的人。在巴特莱特这样一座小市镇,要做到这一点不应该很难。”
↑返回顶部↑
“真是气死人!”安吉拉说道,“她完全袒护沃德利。当我对她说明此事的根本原因是因为他对我进行性骚扰时,她竟然胡说根本就不存在性骚扰的问题。”
“你都跟坎特医生本人谈过了,她怎么还能否认得了呢?”戴维问道。
“她说她已问过沃德利医生,”安吉拉回答说,“沃德利医生一方面说没有性骚扰这回事,另一方面竟然又说情况恰恰相反。他告诉比顿说,如果有什么不正常行为,那也是我在勾引他!”
“这是性骚扰者惯用的伎俩,”戴维说,“他们总是归罪于受害者。”他无可奈何地摇了摇头。“连小孩都骗不了!”
“可比顿说她相信他,”安吉拉说道,“她还对我讲他是个光明磊落的正人君子。她接着便反诬我是因为向他巴结讨好遭到了拒绝而故意编造谎言对他进行报复。”
他们回家后,都瘫坐在客厅的椅子上。他们不知道怎么办才好。他们被弄得非常沮丧,感到茫然不知所措。
院子里汽车碾过石子车道的声音打破了这沉闷的寂静。卡尔霍恩开着客货两用车来了。卡尔霍恩把车停在后门。安吉拉请他进到屋里。
“我为你带来些新鲜的炸面圈,庆祝你进入假日的第一天。”卡尔霍恩说道,他走过安吉拉身边,把拎着的小包放在厨房的桌上。“咱们先喝点咖啡,然后就言归正传。”
戴维出现在门口。
“啊,啊。”卡尔霍恩有些尴尬地说,目光从戴维转向安吉拉。
“没关系,”戴维说道,“我也休假了。”
“不开玩笑!”卡尔霍恩说道,“幸亏我带来12个炸面圈。”
卡尔霍恩的到来犹如一支兴奋剂,咖啡也起了作用。戴维和安吉拉听着卡尔霍恩讲述他从前当州警察的一些故事,听到开心处都忘情地笑了。他们谈得兴高采烈,直到卡尔霍恩提出他们该转入正题了。
“现在,”他以期待的目光搓着手说,“问题归结到需要找出那个既痛恨霍奇斯而身上又带有破损的纹身的人。在巴特莱特这样一座小市镇,要做到这一点不应该很难。”
↑返回顶部↑